任谁也没有想到,郝仁竟然能将这首难度极高的莎士比亚十四行诗给翻译出来。更夸张的是,他还是用文言文翻译的。
翻译讲究信、达、雅。信指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
而郝仁之前的翻译,则完全符合这三点,这让大家如何不惊讶!
等到郝仁翻译完毕,教室里仍旧是一片安静。
……
谁知道他是不是之前就背过的!
安静的环境中,有人提出质疑,但就算是之前背过的,那又怎样,那也是实力之一!
讲台上,池翔的脸色变得古怪极了,因为之前郝仁的翻译,他没有在任何一本书中看到过同样的翻译。
在他眼中,郝仁居然能够流利地翻译出来,而且翻译地那么好,一定是瞎猫碰上死耗子,不知道他从哪里看到过十四行诗的翻译,并且背下来了。
但不管怎么说,池翔非但没有刁难成郝仁,还把自己杠在那儿了,这让他有点下不来台。
大家安静一下,郝仁同学之前翻译的好极了,那不知道郝仁同学对我发表的那篇文章有什么高见呢?
池翔暗地使了个坏,翻译诗歌郝仁也许能够碰巧蒙上,但要想评论他那篇文章,没有一点功力可是做不到的。
池老师,你的这篇文章是对美国著名作家菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》进行了解读?郝仁说道。
没错!池翔脸上带着一丝促狭的笑,想要看一看这个差生对他的大作能有什么高见。
池老师,你在文章中说道,美国梦从-开始落地生根,-直是美利坚民族的理想与追求,它本该具有强大的生命力,却何以会走向了幻灭呢……
郝仁,我是在问你对我这篇文章的看法,就算你说不出来,也不要照搬我的原文啊!
《美国文学简史》第三版,第498页。郝仁平淡地说道。
哼……郝仁,你在瞎扯些什么?
第一排的高露说道,高露是英语课代表,也是池翔老师的粉丝。然而高露没有看到讲台上的池翔脸色惨白。
他……他怎么会知道……池翔心中翻起了惊涛骇浪。
池翔老师,他们不懂,你不会不知道吧……郝仁望向池翔。
郝仁,你在打什么哑谜啊,有什么话快说!高露说道。
我的意思是,池翔老师那篇文章中的这段话,原封不动地照抄了《美国文学简史》第498页中的一大段,而且,连一个标点字母都没有变动!
郝仁的话如同一记惊雷,将整个教室炸开了锅。
怎么会呢,池老师怎么会做抄袭这种事情呢!
就是,郝仁你不要瞎说啊!
一定是郝仁眼红池老师,故意栽赃陷害他!